«Непокоренный»: фильм и стих

Когда фильм Клинта Иствуда «Непокоренный» вышел в 2009, я подумал, что это политическая нудятина о Нельсоне Манделе, и не стал смотреть. Но сейчас все же решил его посмотреть, так как Иствуд плохих фильмов не снимает.

Оказался очень неплохой фильм. Не сказать, что великий, но очень крепкий, с вдумчивым и неторопливым повествованием. Рассказывается о вступлении Манделы в должность президента и победе команды ЮАР в мировом чемпионате по регби.

В роли Манделы — Морган Фримен. Его хотел видеть в фильме как сам Мандела, так и Иствуд, который обожает Фримена.

В роли капитана регбийной команды — Мэтт Деймон. Оба были номинированы за свои роли на Оскар.

Отдельно впечатлил стих Уильяма Эрнста Хенли. Этот стих стал символом как всего фильма, так и жизни Манделы и победы регбийной команды.

Непокоренный

Из под покрова темноты
Из чёрной ямы адских мук
Благодарю богов любых
За свой непокорённый дух.

Жестокие тиски беды
Не выдавили даже стон.
Ответом на удар судьбы
Была лишь кровь, но не поклон.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
Но будущих штормов и гроз
Я, как и прежде, не боюсь.

Неважно, что врата узки,
Иль бедами полог расшит,
Я — властелин своей судьбы,
Я — капитан своей души

А вот оригинал на английском:

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Хенли написал этот стих в госпитале, когда ему должны были ампутировать ногу.

Вот фрагмент из фильма, где Морган Фримен читает стихотворение.

А вот другая версия, в исполнении английского актера Алана Бейтса. Произношение просто потрясающее!

Вот еще пронзительная песенная интерпретация в исполнении певицы Cailleann и с видеорядом из фильма «Храброе сердце»:

Поделитесь с друзьями:
  • Eugene

    Есть несколько переводов, один другого хуже. Вот, по-моему, наименее слабый:

    INVICTUS

    Где мрак не знает берегов,

    У чёрной бездны на краю

    За душу славлю я богов

    Непокоримую мою.

    В тисках судьбы не зная сна,

    Не дрогнул я и не моргнул.

    Хоть окровавлена она,

    Я головы своей не гнул.

    Я знаю, что надежды нет

    И там, за гранью бытия.

    Но и угрозы бренных лет

    Без трепета встречаю я.

    И сколько б ни было скорбей

    В какой бы ни было глуши,

    Я властелин судьбы своей:

    Я — рулевой своей души.

    Перевод Е. Гр., 2004