<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Комментарии: &#171;Непокоренный&#187;: фильм и стих</title>
	<atom:link href="https://thinking.ru/movie/nepokorennyiy-film-i-stih/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thinking.ru/movie/nepokorennyiy-film-i-stih/</link>
	<description>Личный блог Александра Зубкова о жизни, бизнесе и путешествиях</description>
	<lastBuildDate>Fri, 07 Feb 2025 08:57:00 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.0.1</generator>
	<item>
		<title>Автор: Eugene</title>
		<link>https://thinking.ru/movie/nepokorennyiy-film-i-stih/comment-page-1/#comment-43125</link>
		<dc:creator><![CDATA[Eugene]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2012 23:45:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thinking.ru/?p=643#comment-43125</guid>
		<description><![CDATA[Есть несколько переводов, один другого хуже. Вот, по-моему, наименее слабый:
INVICTUS

Где мрак не знает берегов,
У чёрной бездны на краю
За душу славлю я богов
Непокоримую мою.

В тисках судьбы не зная сна, 
Не дрогнул я и не моргнул.
Хоть окровавлена она,
Я головы своей не гнул.

Я знаю, что надежды нет
И там, за гранью бытия.
Но и угрозы бренных лет
Без трепета встречаю я.

И сколько б ни было скорбей
В какой бы ни было глуши,
Я властелин судьбы своей:
Я — рулевой своей души.

Перевод Е. Гр.,  2004]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Есть несколько переводов, один другого хуже. Вот, по-моему, наименее слабый:</p><p>INVICTUS</p><p>Где мрак не знает берегов,</p><p>У чёрной бездны на краю</p><p>За душу славлю я богов</p><p>Непокоримую мою.</p><p>В тисках судьбы не зная сна, </p><p>Не дрогнул я и не моргнул.</p><p>Хоть окровавлена она,</p><p>Я головы своей не гнул.</p><p>Я знаю, что надежды нет</p><p>И там, за гранью бытия.</p><p>Но и угрозы бренных лет</p><p>Без трепета встречаю я.</p><p>И сколько б ни было скорбей</p><p>В какой бы ни было глуши,</p><p>Я властелин судьбы своей:</p><p>Я — рулевой своей души.</p><p>Перевод Е. Гр.,  2004</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
